• <dd id="myq4q"></dd>
  • 從幕后到臺前:中外翻譯的進博會故事
    2021-11-29
    首頁 > 企業資訊 > 從幕后到臺前:中外翻譯的進博會故事

          11月10日,第四屆中國國際進口博覽會(進博會)落下帷幕。本屆進博會將給予多重風險挑戰下艱難復蘇的世界經濟帶來暖意和期待。
     
           這屆進博會上,中外翻譯主要負責了“中國加入世貿組織二十周年:互利共贏 共創未來”高層論壇的英語同傳工作,以及10場虹橋國際經濟論壇、2場國際交流會議、3場展館活動的口筆譯工作。同時,在進博會現場,中外翻譯人的身影穿梭在“四葉草”展館里面,他們躬身力行、全力以赴為大會做好語言服務及保障工作。
     
           今天,中外翻譯小編就跟大家聊聊進博會上“CTIS進博會專項工作組”成員們工作的臺前幕后。


    01 方案打磨重組,從每個細節出發
     
           作為進博會的語言服務供應商之一,中外翻譯已是第三次服務進博會了。為肩負起進博會重要的溝通紐帶的責任,中外翻譯依照進博會的語言服務需求,劃分為國際會議、文件資料、展品展示、語言保障等類別制定相應的解決方案。同時,為提升翻譯質量、優化服務體驗,成立了“CTIS進博會專項工作組”,明確服務方案及服務標準、全面落實各項工作,組內成員無縫對接有序推進項目進度,大大提升了工作效率。

    30名語言保障譯員,38名多語譯員,14名速記員

    確保任務完成度,共計錄入證件200+人


    02 日行數萬步,只為交出滿意答卷
     
          自2個月前“CTIS進博會專項工作組”便開啟加班狀態,在六天的進博會上,更是日行數萬步,用腳丈量著“四葉草”,戰斗力爆表。與此同時,后方線上譯員日夜堅守,密切配合,對稿件精益求精,與前方一起高強度、高質量地完成了翻譯任務,隨著一場場論壇會議的成功舉辦,中外翻譯交出了一份又一份滿意的答卷。

    提前預算好核酸時間,明天6點集合出發進場!

    迎著大雨,喊著“跟上,別掉隊!”全員沖進“四葉草”
    濕漉漉的我們和濕漉漉的手舉牌


    突發情況,十萬火急!0點收到稿件,5點出稿


    踩好路線、檢查設備、確認流程,晚上9點準備彩排!

     


    03 對話團隊成員,有收獲也有感慨
     
    我們已經第三次來進博會了,每次來到“四葉草”既熟悉又新鮮,
    雖然整個項目的周期很長又很累,但獲得了主辦方的肯定,帶給我們更多的是滿滿的成就感!


          六天的進博會,難忘,精彩。“CTIS進博會專項工作組”的小伙伴們,每個人都活得像一支隊伍。
     
           在這里,小編也想對你們每一位說一句,辛苦啦!
           明年,我們四葉草再會!

     

    -END-


    <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>